José Dias da Silva
28/02/2025 11:55:59
Como já sabemos e temos estudado, o grego coinê foi a língua privilegiada para a escrita do Novo Testamento. O idioma grego por se só tem uma grande relevância mundialmente e desde muitos séculos, visto a sua influência e os grandes pensadores que o utilizaram para registrar as suas ideias. Não obstante ele se reverte para nós de maior importância, uma vez que parte da Bíblia está escrita em grego.
A Bíblia desde a Reforma no século 16 tem ganhado popularidade entre os públicos mais diversos; muito desse sucesso tem haver com as muitas traduções que surgem a cada dia. Pense sobre as traduções bíblicas e participe do fórum sugerido na plataforma eletrônica.
Fórum: Discuta neste fórum com os colegas a questão: “Como você ver a situação das diversas traduções bíblicas que surgem todos os dias?”. Pense nisso para início de conversa: Para você, toda e qualquer tradução bíblica é válida, uma vez que essa possibilita que mais pessoas tenham acesso à Bíblia em sua linguagem?
Wellington Gontijo do Amaral Júnior
02/04/2025 01:04:12
Um dos grandes marcos da Reforma Protestante foi a tradução do texto bíblico para as línguas próprias de cada povo, iniciada com a tradução para o alemão (M. Lutero). Nesse sentido, a movimento de tradução do texto, ao objetivar alcançar mais pessoas, tem validade. Contudo, temos vistos traduções e versões que muito se afastam do significado encontrado nos originais; neste caso, entendo que nem toda tradução é válida, visto que se deve manter, em absoluto, a fidedignidade com o sentido original das Escrituras Sagradas, acima da própria intenção de ampliar o alcance do texto.