José Dias da Silva
28/02/2025 11:55:59
Como já sabemos e temos estudado, o grego coinê foi a língua privilegiada para a escrita do Novo Testamento. O idioma grego por se só tem uma grande relevância mundialmente e desde muitos séculos, visto a sua influência e os grandes pensadores que o utilizaram para registrar as suas ideias. Não obstante ele se reverte para nós de maior importância, uma vez que parte da Bíblia está escrita em grego.
A Bíblia desde a Reforma no século 16 tem ganhado popularidade entre os públicos mais diversos; muito desse sucesso tem haver com as muitas traduções que surgem a cada dia. Pense sobre as traduções bíblicas e participe do fórum sugerido na plataforma eletrônica.
Fórum: Discuta neste fórum com os colegas a questão: “Como você ver a situação das diversas traduções bíblicas que surgem todos os dias?”. Pense nisso para início de conversa: Para você, toda e qualquer tradução bíblica é válida, uma vez que essa possibilita que mais pessoas tenham acesso à Bíblia em sua linguagem?
LUIZ CARLOS MONTEIRO DOS SANTOS FILHO
15/06/2025 03:45:39
Com relação à variedade de traduções bíblicas, penso em duas questões:
Por um lado, é algo bom, pois torna a Bíblia acessível a diferentes culturas, faixas etárias e níveis de compreensão, assim cumprindo o propósito de aproxima mais pessoas à Palavra de Deus.
Por outro lado, é preciso ter muito cuidado, pois nem toda tradução é fiel aos textos originais, assim abusando das adaptações e acabam distorcendo ensinamentos importantes.
Carla Walquiria
08/06/2025 20:23:19
Compreendo a importância de ter traduções que possam acolher pessoas em seu contexto social e e é preciso de uma aproximação para que a Palavra atinja mais pessoas em suas muitas vertentes, no entanto há traduções temerárias com algumas expressões que alteram o sentido original da Escritura e isso pode ser bem perigoso na aplicação e entendimento da vontade de Deus para nós.